Open
Close

Падежи в польском языке правила. Предложный падеж в польском языке (мужской и средний род)

Теперь можно наложить на школьный русский таблицу школьного польского. Сначала только заголовки, предлоги, окончания:
падеж/// Вопросы/// Предлоги/// Ед.ч:1скл//2скл//3скл/// Множественное число
przypadek///Pytania///Przyimki/// liczba pojedyncza:м“0”//м/ж-a,i//ж“0”//ср///lic zba mnoga nie m-o(не м-л )//męskoosobowy

И(Именительный ///Кто? Что?///“0”///“0”,-о,-е// -а,-я// “0”,-мя///-ы,-и,-а,-я,-е//не выделяется
Mianownik ///Kto? Co?///“0”///м/р“0”//м:-a(-ta);ж:-a,i//ж“0”//ср-o,e,-u m; ę,mię
///не м-л м+ж:-y,-i,-e/ ср:-a
((м/р(не м-л все) +ж/р на -a,-i :
y: на твердые согл;/ i: только -gi,-ki;/ e: на -ż,rz,-sz,cz,-c,-dz +на мягкие(-l,-j,-ni,-ń, ś,ć,ź);
/ж на согл(все): e,-y,-i независ. от основы
/ср(-o,-e,-um):-a ;/ ср(ę,mię): -ęta,-miona ))
//м-л:-y,-i,-e
((y: без чередования согл ec/cy, ca/cy; 3черед:-r/rzy, k/cy, g(a)/dzy
i: 8смягч:-p/pi, b/bi, n/ni, m/mi, w/wi, s/si,z/zi, f/fi; 4чер:t/ci; sta/ści; d/dzi; ch/si
e: rz/rze; sz/sze; cz/cze; ść/ście; l/le; звания, родство:-owie ))
Р(Родительный )/// Кого? Чего?(нет)/// около, возле, без, для, от до у, с, из, из-за -а, -я(у/ю)//-ы, -и//-и///“0”, -ов,-ев, -(и)й,-ей//-
Dopełniacz/// Kogo? Czego?(nie ma)/// koło (obok), bez, dla, od, do, u, z/ze; z powodu=из-за, naprzeciwko =напротив, wśród = среди, oprócz =кроме, podczas (w czasie) =во время; według = согласно: …mnie/niego= по моему/ его (мнению); …wskazówek – указаниям///-a/-u // -y/i // -i/y//-a
М/р “0” живые:-a
М/р“0”не живые: -a/-u
a:месяцы кр.февраля; орудия;части тела; польск.города; все на ak,nik;уменьш:ek,ik/yk u:несчетн., собират., абстр, иностр, дни недели; НЕ уменьш: ek; izm/yzm
//м/р на «а»+ ж на «а,i»: i:после k,g; мягких (-cja,sja,zja=-ji; -ja=-i); y: после остальных
//ж“0”- ży,rzy; szy,czy; после других букв:-i/y //Ср/р все:-a
///“0”;-ów -i/y
м/р все:твердые -ów; ż,rz,sz,cz;dz,c: -y; мягкие -i(+варианты:-ów/-y)
ж/р на «а»+ср/р: “0”:после твердых + иногда после мягких/ шипящих; -y: после ż,rz,sz,cz; i: после мягких// ж/р“0”только -i/y //м-л не выделяется
Д(Дательный )///Кому,Чему?/// к, по///-у,-ю//-е, -и//-и///-ам,-ям// -
Celownik/// Komu? Czemu?/// ku, dzięki, przeciwko, wbrew(к, благодаря, против, вопреки)/// -owi,u//-(i)e,y,i// y,i//-u
//м/согл: owi,u(нет правила)//м/р на «а» +все ж/р:(i)e,y,i=П// ср/р все:-u/// -om//-
В(Винительный )/// Кого? Что?(иметь)/// за, через, (на, в) про/// неодуш=И/одуш=Р//-у,-ю//ж“0”+ср/р=И
///неодуш=И/одуш=Р// -
Biernik/// Kogo? Co?(mieć)/// za, przez, (na, nad, w), o/// м“0” nieżywotny=И/ м“0” żywotny(=Р)=-a //
м/р на«-а» +ж/р на«-а,i»=-ę// ж/р“0”+ ср/р все =И/// =И:все не м-л м/р живые и не живые +все ж/р и ср //м-л=Р
Т(Творительный /// Кем? Чем?/// за,над,под,с,перед(между)/// -ом,ем//-ой,ей(ою,ею) //ю,(ем) ///-ами,-ями//-
Narzędnik/// Kim? Czym?/// za, nad, pod, z, przed, między/// (i)em//-ą//-ą//(i)em/// ami(mi- мягкие)//-
П(Предложный )/// О ком/ чем?/// о,(в, на), при/// -е,-и(у/ю)//-е,-и//-и/// -ах,-ях// -
Miejscownik/// O kim? O czym? (Gdzie -где?)/// O; w, na, przy, po(ходит где? po dashu =по крыше), po(когда? po pracy =после работы)/// ie, e, u//ie, e, y, i
//-ie м+ср+ж твердые: 8 смягч и 3 чер как в (И)м-л: t(а)=cie; st(а)=ście; (z)d=(ź)dzie;
-e м+ср+ж : черед (s)ł=(ś)le; r=rze
-u (м/р«0»+ср без чер ) на ch,k,g,c,мяг,шип
//-e (ж/р и м/р на«-а»)+3чер : cha=sze, ka=ce; ga=dze
y/i(=Р) ж+м на«-а»: -y (на -c,-dz,-cz,-sz, rz,ż)/ i: (на l, j, i,ś,ń,ć,ź)
//ж«0»: y/i(=Р)
///-ach// -
З(Звательный )/// -/// -/// “0”/// Мн.ч=И//-
Wołacz/// -/// -/// -(i)e,-u//-o,-u,-i//-i,-y//=И
м«0»=П(искл -(n)iec/-(ń)cze), уменьш:-u// (ж+м) на «-а» - тверд,-jа:-o; уменьш:-u; на i=i// ж“0”:-i,y(=Р)// ср=И
/// Мн.ч=И : Panie!(Дамы!)// Мн.ч=И: Panowie!(Г-да!) Państwo!(Дамы и Господа!)
Что полезного можно извлечь из этой каши? Во-первых, предлоги очень похожи на русские. Например, в именительном падеже их нет ни в русской строчке, ни в польской, что было очевидно безо всякой таблицы.
Родительный падеж тоже начинается оптимистично: около, возле, без, для, от, до у, с, из, из-за (кого/чего) примерно соответствуют польским koło(obok), bez, dla, od, do, u, z/ze; z powodu (kogo/czego), особенно учитывая, что по-польски читается dla=[для]. Вспомнив малоросский акцент в хрестоматийном «гуляю коло елочки» («Кондуит и швамбрания»), легко догадаться, что koło(obok)=возле, а наткнувшись пару раз на z/ze или z powodu – сообразить, что в польском языке нет наших предлогов «из, с(со), из-за», а есть «z/ze». Z powodu awarii, ze szkoły, podczas burzy, oprócz cebuli (из-за аварии, из школы, во время бури/грозы, кроме лука) а также naprzeciwko =напротив, wśród = среди, podczas=w czasie=«во время» хорошо угадываются, если подумать о деревне на российско-украинской границе.
Несоответствие между польскими и русскими предлогами, в основном, стилистическое и начинается там, где школьники путаются в падежах. По-русски надо говорить «иду в школу/в кино (В)» или «из школы, из кино (Р)». И двойка грозит ребенку, который пишет «со школы, из кина» или, тем более, «до школы» - если он собирается не просто до нее дойти, но и войти внутрь и провести там весь день. В данном случае, что русскому двойка – поляку пятерка. Польский школьник idzie do szkoły(Р)/ wraca ze szkoły(Р), chodzi do kina(Р), (idzie na film(В), idzie do domu/do parku(Р), что переводится - идет в школу(В)/ возвращается из школы (Р), ходит в кино (идет на фильм(В), идет домой/ в парк (В). И тот факт, что польское «кино» получает обычные падежные окончания, как и другие иностранные слова – наименьшая проблема. Список мест, до которых польский школьник идет/ ходит/ ездит, очень длинный, но иногда поляк для разнообразия идет «на/в» и даже «над» что-то: na stadion(В)=на стадион, nad morze(В)=на море (также на=nad любой берег водоема) w Tatry(В)=в Татры (как и в=w любые другие горы), а это - винительный падеж. А когда идет обратно с гор или с мероприятия – родительный. Тут пара (В)/(Р) полностью совпадает с русскими: w Tatry// z Tatr, na stadion/ film/ concert/ obiad(В)// ze stadionu, z filmu/concertu/obiadu (Р) (в Татры/с Татр, на стадион/ фильм/ концерт/ обед// со стадиона, с фильма/ концерта/ обеда), как и непривычное русскому уху «nad morze(В)// znad morza(Р) = на море//с моря». Другой забавный пример из польской стилистики это наше «согласно чему? – согласно указаниям». Учили мы, учили, что это дательный падеж (согласно протоколу, решению и т п), а оказалось, что по-польски все эти выражения – родительный, хотя на русский он переводится дательным: według= согласно: …mnie/niego(Р)= моему/ его (мнению(Д); …wskazówek(Р) =указаниям(Д)
Дательный падеж , кроме «согласно чего/ чему» особых сюрпризов не приносит. Dzięki/wbrew (благодаря/вопреки) так и будет dzięki (niemu)twojemu przyjacielowi/ wbrew wszystkim= благодаря (ему)твоему другу/ вопреки(или наперекор) всем. Не совпадает przeciwko(przeciw) komuś/czemuś(Д), с русским «против кого/чего(Р)». Здесь, в отличие от «согласно чему», все наоборот: в русском – родительный, в польском – дательный. Кстати, если кто еще не догадался, в польских словарях, пишут не komu/czemu (кому/чему) а komuś/czemuś (кому-то/чему-либо), и не «kto/co», а «ktoś/coś» и т д во всех падежах, так как частица «ś» соответствует нашей «-либо/ -то», хотя и пишется без дефиса. «Ku» встречается редко, и переводится обычно: ku morzu/ zadowoleniu =к морю/ удовольствию (например, взаимному). Русское «гулять по крыше, по парку» с польской точки зрения – не дательный падеж, а предложный. Эту разницу легче заметить в словах м/р на согласную: русский гуляет «по парку, по крыше(Д)» // находится «в парке, на крыше(П)» а поляк только na/po dachu//w parku(П) - на/по крыше//в парке, и не может топтаться по парку, как по поверхности, тем более в дательном падеже, хотя наверное можно сказать, что он обернулся «к парку»=ku parkowi(Д).
В винительном падеже «на, в, над» в сочетаниях na stadion, nad morze, w Tatry и na film/koncert, - это уже пройдено. Еще поляки ходят «на спацер» (na spacer(В). Спацер= пешая прогулка. Необычность спацера в том, что он как-то умудрился не попасть в русский язык. «Моцион» есть, «променад» есть, а спацера нет. Ну и ладно, не попал – значит, не нужен. Совершенно по-русски поляк идет через парк или через улицу (например, по переходу) - idzie przez park/ ulicę(В). Правда, не очень-то по-русски он идет с предлогом «перед» из дома на площадку(В) перед входной дверью: idzie przed dom(В). Мы, конечно, не говорим: «выйду (на) перед-дом» - но падежи здесь совпадают. Существует и предлог «за» в привычном для нас варианте: «przepraszać za spóźnienie = извиняться за опоздание(В)».Также хорошо звучит по-польски za в значении «za darmo/ za opłatą(Т)»= «задаром/ за плату(за деньги(В)». Даже обидно, что по-польски это не винительный, а творительный падеж, и по сути должно бы быть «(с чем?) даром/ с оплатой». Кстати, «как? - бесплатно, даром, задарма» - наречие в обоих языках, и никаких падежных окончаний у него нет. Кроме того «za darmo»= «бесплатно» подразумевает бесплатные билеты, бонусы и т п, а не архаично-сленговое «задарма» и пишется всегда раздельно. Этот буклет - za darmo, а вон та карта - za opłatą(Т), за отдельную плату. Но чаще выбор (В)/(Т) проблем не вызывает: położyć coś pod/na stół/ jest pod stołem= положить что-то под/на стол (В)/ находится под столом(Т).
Совсем нет в польском языке нашего «про» (про то, про это и т д). Поэтому варианты «о дороге(П)/ про дорогу(В)» в польском языке отсутствуют – есть только «о», причем с винительным падежом, а не с предложным, как хотелось бы. Получается, что спрашивать (кого-то) о чем-то/ о дороге/ о времени»(П) переводится только винительным падежом= pytać (się) (kogoś) o coś/ o drogę o godzinę(В) – что-то среднее между нашим «спрашивать (про что) про дорогу/про время(В)» или «спрашивать (что?)дорогу/время(В)». Еще труднее смириться с тем, что «просить адрес»(В)= prosić o adres(В). Кстати, польский предлог «о» на своем законном месте в предложном падеже переводится без проблем: говорить и думать о ком-то(П)= mówić i marzyć o kimś(П). Но самое странное сочетание для русского слуха – то есть хуже, чем «ехать над море/ над речку(В), или возвращаться «з-над» речки(Р), и даже просить «о адрес»/ идти «перед дом»(В)» - это польское «czekać na (kogoś/co)»=ждать (кого-то/что) (В). Лишь тесные генетические связи с Украиной подскажут, что czekać na ojca/autobus(В)= ждать отца/автобус(В). Но не все знают украинские глаголы.
Творительный падеж , как и предложный, почти не добавляет непривычных сочетаний и новых предлогов. «Задаром/за плату» za darmo/ za opłatą(Т)» уже было. Не нуждаются в переводе «pod stołem /nad stołem=под/над столом(Т)». Польское «над», переходя в творительный падеж, становится почти узнаваемым даже в выражениях вроде быть (где?) «на море (на озере(П)=(где – «над чем»?) nad morzem (nad jeziorem)(Т)» – в отличие от «ехать (куда) nad morze (jezioro)(В)/ возвращаться (откуда) znad morza (jeziora)(Р)». Также превращается idzie przed dom(В) в привычное stoi przed domem (przed kinem) (Т) = стоит перед домом (или перед «кином», простите, кинотеатром). «Вместе (с кем) с моим братом» тоже звучит «по-русски», то есть z moim bratem. Абсолютно понятно употребление предлогов между и за при попытке перевести «między stołem a szafą wisi lampa (śpi kot)/ za domem jest ogród». Хотя сюрпризов, не связанных с предлогами и падежами, в этом примере достаточно: во-первых, поляки употребляют либо «а», либо «i» (и никакой запятой в этом случае «а» не отделяют!), там где по-русски всегда бывает только «и»; во-вторых «szafа» - это наш шкаф, который в польском языке оказался женского рода; в-третьих, «ogród» - это сад, а не огород. Так что правильный перевод: «между столом и шкафом висит лампа (спит кот)/ за домом есть сад». Можно считать, что польское «за» подводит русских (если не учитывать za opłatą(Т)=за плату(В) всего в одном случае: «tęsknić za kimś/czymś(Т)= скучать о ком/о чем (П)», хотя и здесь выручает классически-деревенское «я скучаю за родными, подружками(Т), и за нашим домом(Т)» - то есть тоскую о доме.
Предложный падеж , когда речь идет о вопросах o kim? o(w;na;po) czym? gdzie? до крайности похож на русский, как уже можно было видеть: marzyć o kimś- думать/мечтать о ком-то(П); na/po dachu//w parku= (быть)на/ (гулять)по крыше//в парке(П). Сложность польского «где» скорее связана с непривычным склонением географических названий. Самое крутое исключение - три европейские страны: Венгрия, Германия, Италия. По-польски это Węgry, Niemcy, Włochy, а их население Węgrzy, Niemcy, Włosi (м-л род), и о жителях говорят как о Węgrach, Niemcach, Włochach. Поскольку «правильные» окончания уже заняты национальностями, о странах поляк пишет «Węgry/na Węgrzech - Венгрия/в Венгрии» (а не «na Węgrach», это уже шовинизм получится!). Аналогично ведут себя немцы и итальянцы: w Niemczech=в Германии, we Włoszech=в Италии. Это исключения, которые есть в любом учебнике польского, но употребление «на» и «в» русский слух не режет. Аналогично с городом Закопане/в Закопане - Zakopane/w Zakopanem (а не «w Zakopanym» и не «w Zakopanych»!). Несовпадения насчет того где писать «в», а где «на» вообще попадаются реже, чем можно ожидать. Это, например, наше «в университете»= na uniwersytecie по-польски. Деревня/(на)в деревне= wieś/na wsi выделяется скорее употреблением «na wsi» в значении «лето в деревне», имея ввиду сельскую местность, чем предлогом. Но есть два предлога, которые часто используются «совсем не по-русски», это przy, po. Все-таки русский обедает за столом(Т), а вот поляк – «при столе»=przy stole(П), даже если они сидят рядом. Ну и конечно «по», если это не «гулять по крыше, по площадке», а именно «по окончании чего-то там»: (когда?) po pracy(П) =после работы(Р). Также будет и после обеда/концерта и т д.
Зато в звательном падеже предлоги не употребляются , так как «о» в восклицании «о Мышь!» это вообще не предлог, а междометие вроде «Ах! Ой!», и правильным обращением к этому зверю скорее будет «o Myszy!».
Конечно, невозможно перечислить ВСЕ случаи, когда польские предлоги совпадают/не совпадают с нашими. Зато две с половиной страницы поучительных примеров из польских учебников, дают прекрасную возможность окончательно запутаться в польских окончаниях, которые поначалу казались простыми и знакомыми. Что позволяет, наконец-то, заполнить словами таблицу польских падежей. Кстати, проверяя ее по учебнику, особенно переводному с английского, обратите внимание на последовательность падежей – она далеко не всегда совпадает с «нашей русской».
Пожалуй, самое заметное и непростое различие между польскими и русскими склонениями – мягкие и твердые окончания. Поскольку буквы «я», «ю» и «ь» в польском отсутствуют, то ń,ś,ć,ź /ni,si,ci,zi – это одни и те же «мягкие» буквы, которые пишутся по-разному в зависимости от положения на конце слова/перед гласной; «смягчение согласных» - p/pi, b/bi, n/ni, m/mi, w/wi, s/si, z/zi, f/fi выполняет функцию «мягкого знака» в окончаниях –i=[и] или –ie=[е]; кроме того rz, dz и z могут вести себя по-разному в стандартных чередованиях; ну и конечно надо учесть любимое польское «жы, шы через «ы». Запоминается все это легко, примерно, как телефонный справочник или как падежные окончания по-русски. Поэтому заучивать приходится отдельные слова и лучше, если с предлогами/глаголами, или в коротких фразах. Чтобы не сразу добавлять к существительным прилагательные, воспользуемся волшебным местоимением «этот/ эта/ это/эти», которое хорошо предупреждает о том, что польская печь мужского рода, шкаф – женского, и т д. Этот=ten, а «тот»=tamten (та=tamta и т д). Ведут они себя одинаково во всех вариантах, включая «ci» и «tamci», так что для рода/числа хватит того, что этот/эта/это=ten/ta/to; эти(мужчины)/(не мужчины)=ci/te

Настало время познакомиться с одним из самых сложных падежей польского языка – Предложным, поляки называют его Miejscownik. Как мы с вами, наверняка, помним из школы, этот падеж отвечает на вопросы о ком? о чем? (pol . o kim ? o czym ?) . Одна из главных сложностей, но все же не главная, Предложного падежа заключается в том, что частенько на начальном этапе мы можем его путать с Творительным падежом (), который отвечает на вопрос кем? чем? (pol . kim ? czym ?) – т.е. в польском языке тот же вопрос, но без предлога. При этом есть ряд предлогов, которые мы с вами употребляем именно с творительным падежом, например: z , mi ę dzy , nad, pod, przed и т.д.

Самая же главная сложность Предложного падежа заключается в том, что это первый падеж в польском языке, в котором мы встретимся с чередованиями. Интересно, что в общем обзоре польской грамматики нам кажется, что при склонении польских существительных чередования встречаются сплошь и рядом. На самом же деле чередования в существительных встречаются только:

в Предложном падеже ;
в некоторых формах Дательного (Celownik ) падежа женского рода ;
в лично-мужской-форме Именительного падежа ;
в остальных падежах можно расслабиться (по крайней мере, что касается чередований).число

Говоря о единственном числе Предложного падежа существительных мужского и среднего рода, мы должны помнить о том, что у нас есть две базовые ситуации:

    В первом случае, прежде всего нужно уяснить и запомнить, что с окончаниями предложного падежа даже твердые окончания основы становятся мягкими . Обеспечивается такое смягчение окончанием ie . Причем мы должны с вами помнить, что ряд букв, а именно: t, d, st, zd, sł, r , ł принципиально не могут быть мягкими и в ходе такого смягчения происходит чередование :

t – cie : student – o studencie
ł – le : stół – o stole
d – dzie: samochód – w samochodzie
r – rze: kolor – o kolorze
st – ście: post – o poście
sł – śle: krzesło – o krześle
zd – ździe: pojazd – o pojaździe
остальные же твердые буквы смягчаются без проблем:
b: klub – klubie
p: karp – o karpie
m: Rzym – w Rzymie
n: ogon – o ogonie
w: Kraków – w Krakowie
f: szef – o szefie
s: Arystoteles – o Arystotelesie
z: zakaz – o zakazie

  1. 2. Со вторым случаем все совсем просто, здесь нет никаких чередований и мы с вами просто должны прибавить к основе окончание – u :
fotel – w fotelu
pokój – w pokoju
koń – o koniu
biurko – na biurku
Прилагательные
Уверен, что прилагательные мужского и среднего рода в Предложном падеже не составят для вас ни малейшей сложности,
dobry koń – na dobrym koniu
biały samochód – o białym samochodzie
nowy podręcznik – o nowym podręczniku
Множественное число
Множественное число Предложного падежа мужского и среднего рода в польском языке хорошо по двум причинам:
  1. совершенно идентично соответствующим русским
  2. одинаково для всех трех родов
хороший учебник – в хороших учебниках
dobry podręcznik – o dobrych podręcznikach
красивый вид – о красивых видах
piękny widok – o pięknych widokach

шумный малыш – о шумных малышах

В винительном падеже существительные отвечают на вопросы: Кого? Что? А прилагательные, числительные и местоимения – Какую? Какого? Как и в русском языке, при образовании этих форм нужно учитывать не только род, но и категорию одушевленности/неодушевленности.

Винительный падеж единственного числа (Biernik liczby pojedynczej)

Как правило, винительный падеж изучают одним из первых (после творительного). И это неспроста. В этом правиле почти нет подводных камней и многочисленных исключений, которые нужно запомнить. Да и в речи слова довольно часто употребляются именно в винительном падеже.

Кроме того, существительные и прилагательные среднего рода, неодушевленные слова мужского рода, а также слова женского рода, которые в именительном падеже оканчиваются на мягкий или отвердевший согласный, в винительном падеже в единственном и множественном числе имеют такую же форму, как и в именительном (она указана в словаре). То есть для этих слов нам не нужно подбирать окончания.

Винительный падеж существительных (Biernik rzeczowników)

Ка и в русском и белорусском языках, окончание имеют одушевленные существительные мужского рода. Например:

Brat brata (брат-брата);

Pies psa (собака-собаку);

Cz ł owiek cz ł owieka (человек-человека);

Mąż-męża (муж-мужа).

Внимание! Слова мужского рода на —а (m ęż czyzna , kierowca , poeta i t.d.) примыкают к группе существительных женского рода, тоже оканчивающихся на -а. Поэтому все эти существительные мужского рода склоняются как слова женского рода.

Нулевое окончание (как в именительном падеже) пишем в неодушевленных существительных мужского рода, а также в словах женского рода, оканчивающихся на согласный. Например: noc (ночь), dom (дом), st ół (стол), telefon (телефон), mysz (мышь).

Исключения :

  • Названия валют – rubla, dolara, franka;
  • Названия танцев – krakowiaka, walca, mazura;
  • Названия марок автомобилей – fiata , golfa , mercedesa ;
  • Слова, обозначающие сигареты – papierosa , carmena , marsa .
  • Слово grzyba (гриб).

Несмотря на то, что эти слова мужского рода относятся к неодушевленным существительным, в винительном падеже они оканчиваются на .

Все существительные среднего рода в винительном падеже сохраняют окончание именительного падежа: dziecko (ребенок), pole (поле), imi ę (имя), muzeum (музей).

Окончание имеют слова женского рода, оканчивающиеся на гласный звук, а также существительные мужского рода, которые в именительном падеже заканчиваются на . На первый взгляд это непривычное для нас окончание сложно запомнить, но если учесть, что на месте польских носовых звуков в русском и белорусском языках часто находится звук [у], то всё становится понятно. Например:

Kawa kaw ę (кофе, бел. кава-каву);

R ę ka r ę k ę (рука-руку);

Muzyka muzyk ę (музыка-музыку);

G ospodyni-gospodynię (хозяйка-хозяйку);

Mężczyzna-mężczyznę (мужчина-мужчину).

Исключение: pani pani ą (женщина-женщину).

Винительный падеж прилагательных (Biernik przymiotników)

Окончание ego пишем во всех прилагательных мужского рода (даже в тех, которые согласуются с существительными мужского рода на ), обозначающих признак одушевленного существительного. При этом не забывайте, что в этих формах звуки k и g – мягкие, поэтому перед окончанием необходимо поставить букву i :

Wysoki wysokiego (высокий-высокого);

D ł ugi d ł ugiego (длинный-длинного);

Zielony zielonego (зеленый-зеленого);

Zdrowy zdrowego (здоровый-здорового).

Widz ę niski ego m ęż czyzn ę – Я вижу высокого мужчину.

Окончание имеют прилагательные женского рода. Например:

Ł adna adn ą (красивая-красивую);

Cierpliwa cierpliw ą (терпеливая-терпеливую);

Gorzka gorzk ą (горькая-горькую).

В остальных случаях (в прилагательных среднего рода, а также в словах мужского рода, которые согласуются с неодушевленным существительным) пишем такое же окончание, как и в именительном падеже: e , — i или y : ma ł e dziecko (маленький ребенок), pi ę kny dom (красивый дом), kr ó tki wiersz (короткое стихотворение).

Винительный падеж множественного числа (Biernik liczby mnogiej)

При выборе окончания нужно обращать внимание не на категорию одушевленности/неодушевленности (как мы это делаем в русском языке), а на то, есть ли в группе лиц, о которых идет речь, мужчина. Дело в том, что во множественном числе в польском языке различают лично-мужскую (rodzaj męskoosobowy) и нелично-мужскую (женско-вещную) формы (rodzaj niemęskoosobowy). К первой относятся существительные, которые обозначают мужчин, а ко второй – все остальные слова (обозначающие женщин, детей, животных, любые неодушевленные предметы).

В винительном падеже лично-мужские существительные и относящиеся к ним прилагательные имеют такие же окончания, как и в множественного числа, а нелично-мужские – как в . Например:

Wykładowca szanuje (kogo?) swoich studentów – Преподаватель уважает своих студентов.

Znam (kogo?) wszystkich prezydentów Polski – Я знаю всех президентов Польши.

Uwielbiam (kogo?) duże psy (не dużych psów !) – Я обожаю больших собак.

Dziewczyna chce pomalowa ć (co?) swoje d ł ugie paznokcie – Девушка хочет накрасить свои длинные ногти.