Open
Close

Независимый самостоятельный причастный оборот в английском языке. Независимый причастный оборот Предложения с независимым причастным оборотом на английском

НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ (INDEPENDENT PARTICIPLE CONSTRUCTION)

Независимый причастный оборот - это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения:

The weather being fine, the airplane started. - Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел).

Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.

В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.

Coming to St. Petersburg I went to the Hermitage. - Приехав в Санкт-Петербург, я пошел в Эрмитаж.

Деепричастие "приехав" в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения - "я" (I): я приехал и я пошел (I came and I went).

Таким образом, местоимение "я" (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию - в английском предложении).

В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.

В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.

Примечание. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном - обстоятельства времени, причины или условия.

Независимый причастный оборот переводится на русский язык:
1) придаточным обстоятельственным предложением;
2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и;
3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:

All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down. - Когда все приготовления были сделаны, все сели.

All doors having been locked (= as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour"s home. - Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа.

Weather permitting (= if the weather permits), the airplane starts early in the morning. - Если погода позволит, самолет вылетит рано утром.

Chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. - После того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились.

The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location. - Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.

They went to the winding shaft, two of the men carrying a stretcher. - Они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки.

Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure. - Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру.

Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:

The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. - Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.

With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. - После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились.

Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением:

There being no other traffic on the road, we drove rather fast. - Так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро.

A body can move uniformly and in a straight line, here being no cause to change that motion. - Тело может двигаться равномерно и по прямой линии, если нет причины, которая может изменить это движение.

Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking - строга говоря; generally speaking - вообще говоря и т.п.:

Generally speaking, metals are excellent conductors. - Вообще говоря, металлыпревосходные проводники.

I saw her leaving the house very early this morning .
Я
видел её выходившей из дома рано утром .

  • после catch, find, leave, go, come, spend time, waste time, be busy

I caught him looking through my drawers .
Я
застал его рыскающим в моих ящиках.

Would you like to come skiing with us ?
Не хочешь прокатиться с нами на лыжах?

Придаточные обороты

Причастные фразы вместо придаточных употребляются в официальном языке. Здесь подлежащее причастия и главного глагола совпадают.

  • 2 одновременных действия 1-го подлежащего

Holding his hand, she led him through the crowd.
Держа
его за руку , она провела его сквозь толпу .

  • причастное действие как немедленный результат главного

I stayed at home watching TV .
Я остался дома для телепросмотра

Seeing her on the other side of the road, I quickly tried to hide.
Увидев её через дорогу, я сразу скрылся.

Turning on her computer, she started work.
Включив комп, она начала работу.

He told her not to eat, explaining that there was a risk of food poisoning .
Он запретил ей есть, объяснив, что еда может быть отравлена.

  • вместо временных придаточных

I felt much better after speaking to you – Я почувствовал себя намного лучше после разговора с тобой

I didn’t like him on first meeting him .
При знакомстве он мне не понравился.

  • вместо причинных придаточных

Being happy with my results, I decided to go out and celebrate.
Счастливый
от результатов , я решил погулять и отметить это .

Having lived here all his life, he knows a lot about the town.
Прожив
здесь всю жизнь , он знает город наизнанку .

  • вместо уступчивых придаточных

While fully understanding your problem, I can’t allow you to break the rules.
Хотя
я полностью понимаю Вашу проблему, я не могу позволить Вам нарушать правила .

  • вместо определительных подлежащных придаточных в настоящем

The woman living next door works for a TV company.
Соседка
работает на ТВ .

Обороты с прошедшим причастием

  • вместо страдательного залога

Loved by all who knew him, he devoted his life to others.
Любимый
всеми знавшими его , он посвятил жизнь другим .

Lost for many years, the manuscript suddenly turned up again.
Потерянная
много лет , рукопись вдруг снова всплыла .

  • after/before/when/since/while/on/by + being + прошедшее причастие

After being cleaned, the bike looked as good as new.
После
мойки велик выглядел как новый .

When being questioned, he suddenly burst into tears.
При
допросе он внезапно разрыдался .

English Joke

During the worst of the spy-scare period in London a man was brought into the police station, who declared indignantly that he was a well-known American citizen. But his captor denounced him as a German, and offered as proof the hotel register, which he had brought along. He pointed to the signature of the accused. It read.

Самостоятельные причастные обороты чрезвычайно часто встречаются в научно-технической и общественно-политической литературе, а так как в русском языке аналогичных оборотов нет, они несколько затрудняют понимание текста.

В русском языке причастные и деепричастные обороты имеют своими эквивалентами развёрнутые придаточные предложения, у которых подлежащее совпадает с подлежащим главного предложения.

Когда студент переводил эту статью, он встретил много незнакомых слов.
Переводя эту статью, студент встретил много незнакомых слов.

Известно, что в английском языке Participle I и Perfect Participle в функции обстоятельства могут образовывать причастные обороты, аналогичные русским деепричастным оборотам. В этих оборотах как Participle I, так и Perfect Participle выражают действие, относящееся к подлежащему предложения, а сам оборот по значению эквивалентен *

Как видно из примеров, подлежащее как главного, так и придаточного предложений совпадают .

В английском языке есть обороты, в которых имеется собственное (независимое) подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или личным местоимением в форме именительного падежа.

В данном примере при Participle I testing имеется подлежащее the engineer , не связанное с подлежащим the committee .

Причастие testing играет роль сказуемого по отношению к подлежащему engineer , хотя причастие не может быть сказуемым, так как это неличная форма глагола.

Итак, этот оборот, имея самостоятельное подлежащее (почему он и называется самостоятельным причастным оборотом ), чаще всего выражает время, причину или сопутствующие обстоятельства. На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением . При переводе на русский язык перед подлежащим данного оборота вводятся подчинительные союзы если, так как, поскольку, когда, после того как и др.

Это чаще всего бывает, когда оборот предшествует подлежащему со сказуемым, выраженным личной формой глагола.

Самостоятельный причастный оборот, стоящий на конце предложения, очень часто встречается в технических текстах, и английское предложение в таком случае чаще всего переводится на русский язык сложносочинённым предложением с сочинительными союзами причём, а, и, но .

(сопутствующие обстоятельства)

Что бы узнать самостоятельный причастный оборот в тексте, надо обратить внимание на его формальные признаки:

1) перед причастием стоит существительное без предлога или местоимение в именительном падеже;

2) самостоятельный причастный оборот всегда отделён запятой.

Если действие, выраженное Participle самостоятельного причастного оборота, предшествовало действию глагола-сказуемого главного предложения, то употребляется Perfect Participle:

Как видно из последнего примера, самостоятельный причастный оборот может употребляться и с пассивными причастиями, как Participle I Passive, так и Perfect Participle Passive.

Эта конструкция может так же употребляться с оборотами: there is, there are, и в предложениях с формальным подлежащим it:

Причастие глагола to be (being, having been) может опускаться.

Некоторые независимые причастные обороты, выражающие сопутствующие обстоятельства или причину, начинаются предлогом with и переводятся точно также, как и независимые причастные обороты без предлога, т. е. придаточным предложением, вводимым с помощью подчинительного союза, или самостоятельным предложением, вводимым сочинительным союзом.

Независимый причастный оборот – это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения:

  • The weather being fine, the airplane started. => Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел).

Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.

В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.

  • Coming to Leningrad I went to the Hermitage. => Приехав в Ленинград, я пошел в Эрмитаж.

Деепричастие приехав в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения – я (I):

  • я приехал и я пошел (I came and I went).

Таким образом, местоимение я (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию – в английском предложении).

В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.

В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.

Примечание. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном -обстоятельства времени, причины или условия.

Независимый причастный оборот переводится на русский язык: 1) придаточным обстоятельственным предложением; 2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и; 3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:

  • All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down. => Когда все приготовления были сделаны, все сели.
  • All doors having been locked (== as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour"s home. => Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа.
  • Weather permitting (= if the weather permits), the airplane starts early in the morning. => Если погода позволит, самолет вылетит рано утром.
  • Chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. => После того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились
  • The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location.=>
  • They went to the winding shaft, two of the men carrying a stretcher. => Они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки
  • Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure. => Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру.

Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:

  • The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. => Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.
  • With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. => После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились.

Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением:

  • There being no other traffic on the road, we drove rather fast. => Так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро.
  • A body can move uniformly and in a straight line, here being no cause to change that motion. => Тело может двигаться равномерно и по прямой линии, если нет причины, которая может изменить это движение.

Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking строга говоря; generally speaking вообще говоря и т. п.:

  • Generally speaking, metals are excellent conductors. => Вообще говоря, металлы превосходные проводники.

, Present Participle I и Past Participle II соответственно. Если вы что-то подзабыли, рекомендую посмотреть уже упомянутую статью еще раз, чтобы вспомнить способы образования этих причастий и случаи их использования.

Данный материал посвящен самостоятельному причастному обороту в английском языке . Его второе название – The (Nominative) Absolute Participial Construction . Иногда его называют абсолютным или независимым причастным оборотом, а порой и вовсе сложным , ведь именно эту функцию он выполняет в предложении. Самостоятельный причастный оборот не стоит путать с простым причастным оборотом. В таком причастном обороте действие, выраженное причастием, относится к лицу или предмету, которым обозначено в предложении. Поэтому и соответствуют такие причастные обороты нашим деепричастным. Например:

Having done his homework , he listened to music . – Сделав домашнюю работу, он слушал музыку. (сделав – деепричастие; подлежащее одно – он – и делал домашнюю работу и слушал музыку)

Knowing Japanese well , she managed to negotiate with our foreign customers . – Зная хорошо японский язык, она смогла провести переговоры с нашими зарубежными покупателями. (зная; подлежащее одно – она знает язык и она провела переговоры)

While writing down her new novel , she often used a dictionary . – Записывая свой новый роман, она часто пользовалась словарем. (записывая – деепричастие; подлежащее одно – она записывала роман и заглядывала в словарь)

Having tested the new equipment , they agreed to sign a contract . – Протестировав новое оборудование, они согласились подписать контракт. (протестировав – деепричастие; подлежащее одно – они тестировали и подписывали контракт)

А какой причастный оборот мы называем самостоятельным в английском языке? Чем он отличается от тех, которые прозвучали в примерах? Давайте разбираться.

Что такое самостоятельный причастный оборот в английском языке?

В отличие от предыдущих причастных оборотов, у которых одно подлежащее, в самостоятельном причастном обороте в английском языке подлежащих будет два. Одно – в основном предложении, а второе – в виде одного из компонентов в причастном обороте. Так как самостоятельный причастный оборот состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже и причастия любого вида, именно существительное или местоимение и будет выполнять роль подлежащего. А сказуемым станет действие, выраженное причастием. Что мы получаем? Два отдельных подлежащих, два сказуемых, а, следовательно, два отдельных предложения. В этом и состоит особенность самостоятельного причастного оборота в английском языке.

Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется запятой от всего остального предложения. А вот его расположение может быть различным: чаще всего он стоит в начале предложения, но не исключены варианты и в конце, а иногда и в середине предложения. Самостоятельный причастный оборот в английском языке соответствует русскому либо , либо самостоятельному предложению. Такой оборот более всего распространен в технической, юридической, экономической и художественной литературе.

Виды обстоятельств, функцию которых выполняет самостоятельный причастный оборот

Я уже упоминала, что самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию сложного обстоятельства. Как мы знаем, обстоятельства бывают разные, а их классификация достаточно обширна. Каким обстоятельством может быть этот оборот в различных предложениях? Он может выполнять функцию:

  1. Обстоятельства времени.

    The rain having stopped, she went to the shop to buy all necessary stuff for the trip. – После того, как дождь прекратился, она пошла в магазин купить все необходимое для поездки.

    The article being published , I got my author’s fee. – Когда была опубликована статья, я получил свой авторский гонорар.

    The work finished, we went home. – Когда работа была закончена, мы пошли домой.

    В этой функции самостоятельный причастный оборот в английском языке соответствует придаточному предложению времени. И в разговорной речи представленные предложения выглядели бы так: After the rain had stopped, she went to the shop to by all necessary stuff for the trip . The article was published and I got my author’ fee .

    Кстати, между существительным и причастием в самостоятельном причастном обороте в английском языке могут стоять определяющие слова. Например:

    The question having been settled, he went to bed. – Когда вопрос был решен, он отправился спать.

    The question about his participating in this meeting having been settled, he went to bed. – Когда вопрос о его участии в этом собрании был решен, он отправился спать.

    В некоторых самостоятельных причастных оборотах может быть опущено причастие I от глагола to be being . Но оно легко угадывается по смыслу:

    The lesson (being) over , the teacher left the school. – Когда закончился урок, учитель ушел из школы.

  2. Обстоятельства причины. И соответствовать этот оборот будет придаточному предложению причины на русском языке.

    Her sister being too nervous , it was difficult to speak to her. – Ее сестра была очень нервной, с ней было трудно разговаривать.

    My brother having lost his international passport , we couldn’t go abroad. – Мой брат потерял загранпаспорт, и мы не могли поехать заграницу.

    Вот как выглядят эти обороты в виде придаточных предложений: As my sister was too nervous, it was difficult to speak to her . As my brother had lost his international passport, we couldn’t go abroad .

    Место подлежащего в самостоятельном причастном обороте в предложении может занимать вводное there или формальное подлежащее it . Например:

    There being nobody at work , I decided to have a nap. – На работе никого не было, и я решил вздремнуть.

    It being Monday , the shop opened at half past nine. – Так как был понедельник, магазин открылся в пол десятого.

  3. Сопутствующего обстоятельства и обстоятельства образа действия. В этой ситуации самостоятельный причастный оборот всегда стоит в конце предложения.

    He looked at me, his eyes sparkling with joy . – Он смотрел на меня, его глаза светились от радости.

    The wood was placed in the warehouse, the wood shredding being forwarded to the factory . – Древесину поместили на склад, а опилки отправили на фабрику.

    А полные предложения будут такими: He looked at me and his eyes were sparkling with joy . The wood was placed in the warehouse and the wood shredding was forwarded to the factory .

    В функции сопутствующего обстоятельства можно встретить и предложный самостоятельный причастный оборот в английском языке – The Prepositional Absolute Participial Construction . Он вводится предлогом with .

    She was listening to me, with her mouth (being) pursed . – Она слушала меня, ее губы были поджаты.

  4. Обстоятельства условия. В этой ситуации мы обычно сталкиваемся с причастиями от глаголов to permit – позволять; to fail – провалиться, терпеть неудачу.

    Weather permitting , we will start planting potatoes. – Если позволит погода, мы начнем сажать картофель.

    Time permitting , I’ll visit you next month. – Если позволит время, я приеду к тебе в следующем месяце.

    Самостоятельный причастный оборот в этой функции будет соответствовать придаточному предложению условия в русском языке: If the weather permits, we will start planting potatoes . If the time permits, I’ll visit you next month .

Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык

В завершении хотелось бы сказать несколько слов о переводе самостоятельных причастных оборотов на русский язык. Как вы поняли, по большей части, они переводятся придаточными предложениями того типа, которому соответствует определенное обстоятельство. Это могут быть придаточные предложения времени (с союзами – когда, после того как), причины (с союзами – так как, поскольку), условия (с союзом если). Примеры перечислены выше.

Они могут переводиться и самостоятельным предложением с союзами: а, в то время как, причем. Обратите внимание на пример о древесине. А могут переводиться самостоятельным предложением с союзом «и», или вообще без какого-либо сочинительного союза.

The first day after the holidays was very profitable, over one hundred bottles of mineral water being sold in the afternoon. – Первый день после праздников был очень прибыльным. Во второй половине дня продали более ста бутылок минеральной воды.

Причастие настоящего времени (Present Participle ) в самостоятельном причастном обороте в английском языке мы переводим глаголом в настоящем времени, если и сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и, соответственно, глаголом в прошедшем времени, если сказуемое тоже в прошедшем времени. Почему? Participle I выражает действие, совершаемое одновременно с действием глагола-сказуемого. Но это причастие может обозначать и действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, каким временем выражено сказуемое. Тогда мы можем наблюдать комбинацию «настоящее время (причастие) – прошедшее время (глагол-сказуемое)». Например:

The car couldn’t enter the garage, its height exceeding 2 metres . – Машина не могла заехать в гараж, так как ее высота превышает (превышала) 2 метра.

Причастие прошедшего времени (Participle II ) всегда переводим глаголом в прошедшем времени, так как с помощью этого причастия мы выражаем действие, которое предшествовало действию глагола-сказуемого.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .